咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯

《功能对等理论下的商务英语翻译》开题报告3200字.docx 7页

文章作者:佚名    时间:2024-01-05 09:08:14

/

PAGE 1开题报告学院专 业姓 名学 号指导老师职 称题 目功能对等理论下的商务英语翻译题目方向英语语言学翻译理论医学英语商务英语翻译√跨文化交际一、选题依据和目标1. 研究的目的及意义随着全球经济一体化不断加快与中国的国际地位不断提高,中国与世界各国的商务往来日益增多,因此商务英语的作用显得尤为重要。面对商务英语翻译日益提升的地位,对其进行更为深入和系统的研究是有必要的,由于商务英语翻译需要遵循准确性和可靠性原则,因此更需要有系统的翻译理论来指导。本论文引入了奈达的“功能对等”翻译理论,论述了在该理论指导下的商务英语翻译,并对大量的商务英语实例进行了翻译,在词、句、篇三个层面上达到了意义与文体的对等。功能对等理论不仅有助于准确地翻译商务英语中的各类文本,而且能将不同国家的语言及文化特点翻译出来。运用这一理论对商务英语进行研究,必将促进我国商务英语翻译工作在未来的发展。我国在经济发展的过程中,逐步扩大了对国际贸易的参与程度,与其他国家的商务往来和贸易合作都在飞速增长。但由于我国与其他国家存在着语言和文化上的差异,影响了对外的沟通,因此大量的商务活动都需要依赖翻译人员才能实现信息的交流。

而商务英语的翻译具有一定的特殊性,对于翻译人员也提出了更高的要求,不仅要注意信息的准确传达,还要在翻译中考虑到彼此之间的文化差异,才能更好地发挥出桥梁的作用。因此翻译人员应深入理解功能对等这一翻译理论,并以此为指导提高自己的语言基础,并加强对于文化和语言风格的认识,在翻译工作中合理运用翻译技巧和方法,以实现语义和文化风格上的对等翻译,从而为国际商务活动的顺利进行创造良好的沟通条件。国内外研究现状(1)商务英语翻译问题的国内研究现状当我们讨论中国的翻译时,我们可以列出从古至今中国的许多成就。我们有严复的“信、达、雅”;鲁迅《宁信不顺》(1930);许渊冲的“竞争”观(1994年),还有许多著名的思想家,如钱钟书、傅雷、林语堂等。尽管中国有许多著名的理论学者,但我们不难发现,几乎所有的翻译研究成果都集中在文学英语翻译上,这被认为是优于商务英语翻译的。事实上,随着全球化和开放政策的实施,商务英语的翻译变得和文学作品一样重要。然而,有些人仍然持偏见的观点,认为一个人只要精通英语,就可以把商务英语翻译得很好。因此,有人认为,只要你擅长英语,你就可以把商务英语翻译得很好。而文学英语与商务英语有很大的不同,因为它们属于两个不同的研究领域。

初级商务翻译英语怎么说_全国商务英语翻译考试初级难吗_商务英语初级翻译

你在文学英语中学到的东西不适合商务英语的实践。在实践中,商务英语在某些方面更为复杂和困难。商务英语涉及到商务翻译的专业知识和独特的特点,如清晰、礼貌、简洁等,而文学英语则不需要专业知识。同时,商务英语也需要基本的英语技能。所有这些重要的信息都依赖于恰当的翻译方式,这也体现了严复提出的忠实和表达。商务英语翻译问题的国外研究现状商务英语是一门英语语言和国际商务的交叉学科,它涉及到英语能力的培养,同时对商务英语知识的掌握有很高的要求。商务英语翻译日益为学者与翻译家所重视,他们运用翻译理论从不同角度对商务英语翻译进行研究。笔者认为,在诸多翻译理论中,功能对等理论对商务英语翻译具有很好的指导作用。在阐述功能对等理论时,奈达提出了最高层次的对等和最低层次的对等C Nida,1964:343翻译商务英语时,不仅需要达到词汇意义的对等,还要达到语义、风格和文体的对等,使译文所传达的信息与原文的表层词汇信息以及深层的文化信息之间实现功能对等(谭载喜,1999:189)。至于商务英语翻译的标准,刘法公的观点很值得借鉴,他在严复“信、达、雅”三字标准的基础上提出了“忠实、准确、统一”这一切实可行的商务英语翻译准则(车丽娟,2007:123 )。

全国商务英语翻译考试初级难吗_商务英语初级翻译_初级商务翻译英语怎么说

本文试图将功能对等应用于商务英语翻译中,进而提出相关方法来实现语义和风格层面的功能对等。奈达认为,翻译就是在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语信息(廖瑛,2002: 67)。原文读者和译文读者对信息的接受能力是不一样的,为了传递等量信息,有时需要改变原文形式为译文读者所接受,从而实现功能对等。一般说来,翻译是不能完全对等的,功能对等只是一定程度上的对等。因此,译者应该根据两种语言的差异来灵活处理。发展趋势老实说,这些成就并不适合商务英语翻译。幸运的是,现在越来越多的专业翻译工作者致力于商务英语翻译。因此,在过去的几年中,许多关于商务英语的研究取得了很大的成果,俞正声和王在《商务英语翻译》(2003)一书中提出了自己的观点,李正中在《商务英语》一书中提出了自己的观点一国际经济贸易中文翻译(2000)。此外,近几年来,许多期刊也发表了许多关于商务英语翻译的论文和讨论。然而,与文学英语翻译相比,这些成果还远远不够,到目前为止,对商务英语翻译进行系统研究的书籍还很少。因此,对商务英语翻译进行系统研究的专业翻译人员在我国的需求量很大,对商务英语翻译理论和实践的探索还有很长的路要走。二、课题关键问题及难点关键问题:清楚详细地阐述功能对等翻译理论中的定义及翻译策略。

仔细分析功能对等理论在商务英语翻译实践中的运用。难点:在功能对等理论指导下对商务英语翻译问题的深入分析英文写作的首次尝试。三、完成该课题研究已具备的条件1.作为一名辅修英语专业的学生,本人已学习了英汉翻译理论与实践的课程,掌握了翻译的相关理论和知识,并具有一定的翻译赏析和写作能力。2.学校丰富的图书馆资源为本论文的完成提供了一定的资源保障。3.本人已查阅并收集整理了大量关于功能对等理论及相关文献资料,并进行了归类和思考,有一定的把握。4.本人对商务英语翻译问题已有了系

地址:深圳市诚盈丰科技有限公司 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 深圳市诚盈丰科技有限公司 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:粤ICP备17062847号