咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯

05355商务英语翻译--课件.docx

文章作者:佚名    时间:2024-01-06 02:04:29

/

课程称:商务英语翻译课程代码:05355第一部分课程性质与目(二)国际商务合同术语及其解读(次重点)识记:下列专业术语的定义发盘(虚盘,还盘,承诺,合同/契约,合同的终止,合同的中止理解:专业术语的特征和效力(三)翻译工作者应具的能力;翻译的过程(一般)识记:翻译工作者应具的能力:外语水平能力,母语水平能力,知识水平能力,应用水平能力理解:翻译的过程:1)理解:对语言符号的解码过程2)表达:译者把自己理解的内容用译入语准确而又自然地传递给译入语读者的阶段第二单元学习目的与要求通过本单元的学习,使学生了解商贸活动中用英语表达的损失索赔及其翻译;翻译技巧中的省略翻译法和增减词翻译法。二、考核知识点与考核目(一)增减法在翻译中的灵活使用(重点)理解:增词法和减词法的方法(1)增加谓语、宾语、名词复数概念、时态、句意、副词、修饰性词、明确化词语、省略的部分(2)省略人称代词、物主代词、关系代词、形式主语、形式宾语、关系代词、并列连词、动词、系动词、物主代词及介词应用:增词法和减词法(二)省略翻译法(次重点)理解:省略应用:人称代词的省略;英语冠词的省略(三)专业知识(一般)识记:本单元专业术语理解:商务英语中的索赔条款()第三单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生认知和应用翻译中的被动语态及其翻译方法,合并翻译法;了解世界贸易组织(WTO)的相关知识、专业术语及其翻译。

二、考核知识点与考核目(一)被动语态的翻译方法(重点)理解:1.英语被动语态在翻译时,取决于具体句子所表达的涵义即汉语表达习惯而定有些英语的被动语态译成中文时,可以按照中文的习惯加上诸如“受„、被„、给„、让„、使„”等词,构成汉语的被动句应用:主动句和被动句的相互转换,固定的翻译结构,利用汉语的被动语态构成词来翻译英语中的被动意义(二)合并翻译法(次重点)应用:将两个或两个以上的词义相同或相近的词组翻译成一个词句子合并(三)专业知识(一般)识记:WTO的相关知识及其翻译第四单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生理解民事工程建设的条款性合同,加强专业性合同条款的翻译;掌握长句尤其是从句的逆序翻译法。二、考核知识点与考核目(一)商务合同中的长句翻译(1)(重点)理解:多结构的长句翻译;逆序翻译法(二)合同条款的翻译与解读(次重点)识记:鉴于条款,转让条款,担保条款,违约条款,免责条款,裁条款(三)民事工程建设的条款性合同翻译(一般)识记:工程建筑的专业术语应用:条款合同类的翻译第五单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生掌握商务合同中多重从句的翻译方法,正反翻译法;了解国际商务合同中的翻译与解读,及合同中的各项专业术语的意义及其翻译。

商务英语词类转换_商务英语增词法_商务英语翻译增词法

二、考核知识点与考核目(一)商务合同中长句的翻译(2)(重点)应用:1.合从句的翻译法;顺译法国际商务合同种类的翻译与解读(次重点)识记:下列专业术语的中英文对应国际货物销售合同国际技术转让合同-中外合资经营企业合同-中外合作经营企业合同国际工程承包合同补偿贸易合同-urces中外合作开采自然资源合同涉外劳务合国际租赁合同-涉外信贷合同-国际BOT项目投资合同成套设技术引进合同理解:主要国际商务合同种类的特点(三)识记:科技专业的合同术语(一般)第六单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生掌握非谓语动词的翻译方法;了解BOT投资项目的有关条约。

二、考核知识点与考核目(一)非谓语动词的翻译(重点)理解:非谓语动词翻译的具体步骤:1)分清语法现象2)弄清具体词义3)组合句意或段意4)重新组合翻译应用:定式、动词、现在分词,及过去分词的翻译方法(二)应用:多重句子成分的翻译(习)(次重点)(三)由投资、运营、转让三阶段构成的工业项目()(一般)识记:BOT(build,的定义理解:的特征第七单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生掌握定语从句的翻译方法;了解股市类的专业术语的意义及其翻译。二、考核知识点与考核目(一)定语从句的翻译(1)(重点)理解:定语从句的意义及划分应用:限定性从句和非限定性从句的翻译(二)Stock股市(次重点)识记:股市行情的主要专业术语:发行股票,本金,面值,补偿,bonus红利,市场行情,牛市(股票看涨),熊市(股票看跌),e道琼斯工业股票值,晴雨表,股票值,股票经纪人,普通股,优先股,(股息的)分配(三)专业知识和练习(一般)识记:关于股市的相关性知识第八单元一、学习目的与要求通过本单元的学习,使学生巩固定语从句的翻译方法,认知债券的意义及其专业术语的翻二、考核知识点与考核目(一)定语从句的翻译(2)(重点)理解:1.理解关系代词所代的内容,并且将其还原,即用所修饰的先行词替代关系代词2.介词的含义以及介词与先行词一起构成的含义应用:带介词的定语从句的翻译 (二)Bond 债券(次重 点)识记:主要专业术语: secur sue公募,pr iva 私募, 认购credi 贷款利率,trus 信托契约法, 违约,provi 条款,rea 地产, bond 抵押债券, 保)债券,(海关)退税凭单理解:理解债券市场的有关规定,认知各种类型的债券及其专业术语翻译 (三)补充专业知识和练习(一般) 识记:理解证券类的相关术语及其意义和翻译 第九单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生掌握翻译中词类转换的方法;了解商业贸易中信用卡的相关条 约,专业术语及其翻译。

商务英语词类转换_商务英语增词法_商务英语翻译增词法

二、考核知识点与考核目 (一)词类转换(重点) 应用:多种词性之间的转化 (二)Credi Card信用卡(次重 点)识记:主要专业术语和翻译: Acqui 取得, 有效性, 账号,cei 限额,偿付,grace 宽限,sales ip签购单据理解:信用卡的用法 (三)识记:相关商业 务类的知识及其专业术语(一般) 第十单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生掌握复合词的翻译方法;了解商业银行的有关术语及其翻译。二、 考核知识点与考核目标 合词的翻译(重点)应用:多种词性搭配构成的 合词的翻译方法 (二) Banks商业银行(次重 点)识记:商业银行 务业的主要专业术语: rade-off权衡, ing盛行的,net 净赚, loans 活期贷款,t erm loans 定期贷款, capi tal 流动资金,t el er出纳员,cer 偿还贷款 理解:商业条款的意义和翻译 (三)识记:银行类相关专业知识(一般) 第十一单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生掌握双重否定句的翻译方法;认知会计学的分类,定义及其专 业术语的翻译。

二、考核知识点与考核目 (一)否定句的翻译方法(1)(重点) 识记:双重否定句的意义:指在一个句子里有两个表示否定意义的词,使得全句具有双重否定 的意义 理解:双重否定句的结构:否定词+ 表示否定意义的介词 应用:双重否定句的翻译:可译成双否句或肯定句 (二) ing 会计学(次重点) 识记:会计学的专业术语翻译 理解:会计学的分类 (三)其他句型的翻译(一般) 应用:比较状语从句、方式状语从句的翻译方法 第十二单元 一、学习目的与要求 通过本单元的学习,使学生掌握否定句中的全部否定句型的翻译方法;了解商业生命保险 的有关规定,专业术语及其翻译。 二、考核知识点与考核目 (一)否定句的翻译方法(2)(重点) 识记:全部否定句的意义:全部否定是指由于句子中使用一个否定词而否定全句的意义,使其

地址:深圳市诚盈丰科技有限公司 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 深圳市诚盈丰科技有限公司 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:粤ICP备17062847号