咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯 > 行业新闻

《堂·吉诃德》问世400周年 杨绛译本惹争议

文章作者:佚名    时间:2023-12-26 16:11:41

《堂·吉诃德》问世400周年杨绛译本惹争议

2005年09月07日04:33 河南报业网-大河报

今年是世界文学名著《堂·吉诃德》问世400周年。据称,《堂·吉诃德》的译本已有一二十种,其中发行量最大的杨绛译本最近却被另一位译者董燕生指责为“反面教材”,此事已引起学界关注。

杨绛翻译的英文名著_杨绛翻译世界名著_名著翻译英文杨绛怎么说

董燕生在接受媒体采访时自称“不畏前辈权威,敢把杨绛译文当反面教材”。董燕生说,认为杨绛译本是最好的版本完全是个误解,“她太自信了,该查字典的地方没有去查字典”。他还批评杨绛译本中“胸上长毛”、“法拉欧内”、“阿西利亚”等译法,并指责杨绛译本比他的译本少了11万字,“可见她翻译时删掉了其中的部分章节”,所以“我现在是拿它当翻译课的反面教材,避免学生再犯这种错误”。

对于这一批评,资深出版人李景端甚感惊讶,因为杨绛将《堂·吉诃德》中的一句成语译为“胸上长毛”在西班牙语界,有人称它为败笔,也有人称它为妙笔,对涉及翻译学不同诠释的学术问题,见仁见智,不能断然下结论。

对此,杨绛表示:“不想去理它,随他怎么说吧。”后经不住关心的人一再询问,杨绛才透露:《文史通义》中主张对文章“点烦”——点掉多余烦琐的文字。翻译涉及两种文字的不同表述,更应该注意“点烦”。她译的《堂·吉诃德》起初也有80多万字,后经“点烦”才减到70多万字——“点烦”掉10多万字,就是想使读者读得明白省力些,她甚至为此还少拿了10多万字的稿费。

一位资深翻译家认为,原作者塞万提斯讲话十分�筻拢�适当“点烦”,确实会使语意更加突出,情节更加紧凑。

中国社科院外文所研究员叶廷芳也认为:“翻译绝不是一门语言的技术,而是一门语言的艺术,而艺术有时是不认语法或某个词的常用词义的。凡伟大作家的作品,都是从深厚的文化底蕴中来的,译者没有相应的文化底蕴,其译作就很难攀上原作的高度。”

翻译家、歌德学者杨武能认为:专挑名家名译的错,攻其一点不及其余,贬低他人抬高自己,是这些年译坛的歪风之一。如果发难者系无名小卒,可不予理睬,以免成就其踩着名家的肩膀爬进名人殿堂的美梦。董燕生似非无名之辈,据理予以驳斥确属必要。

“在这一事件中,董燕生有滥用职权的嫌疑。”翻译家、劳伦斯学者毕冰宾认为,“作为一个译者,董燕生怎能既当运动员,又当裁判员?这是不公平竞争!作为一名教授,他这样是滥用国家给他在公共讲坛上传授知识的权利。在法律或学术界没有普遍认可和裁定的情况下,怎能在课堂上私自给杨绛译本定性,而且是给一个有竞争的译本定性?这是滥用教师的职权,是一种学术腐败。”责任编辑:任远飞

地址:深圳市诚盈丰科技有限公司 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 深圳市诚盈丰科技有限公司 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:粤ICP备17062847号