咨询热线

400-123-4567

您当前的位置: 首页 > 新闻资讯

带你解析考研英语长难句,了解遇到长难句该怎么办?进入阅读模式

文章作者:佚名    时间:2024-01-07 08:06:26

/

In other words, at a time when the class has the on its head, that the that once is , one is us in the face.

我们先来补充一下本句中出现的词汇与短语

v失败;受挫; v定义;规定; v消失

语法难句解析英语翻译_英语语法重难句语法解析_语法难句解析英语怎么说

in other words 换句话说;turn sth on its head 使人完全改变思路;be sb in the face 直视某人

在处理长难句时,大家要注意首先进行断句,这样有助于对于句子内容的理解。断句首先要遵守“长度适中,语法结构完整”的原则,并且依次选取标点符号(逗号,冒号,分号,破折号),连词(从属连词,并列连词)作为断句标志。本句中按标点处断句即可断成符合原则要求的三部分。

In other words, at a time when the class has the on its head, // that the that once is ,// one is us in the face.

语法难句解析英语翻译_英语语法重难句语法解析_语法难句解析英语怎么说

断句后对于句子的翻译处理首先按照每个部分内部进行顺译,再对其中的短语或从句进行调整处理。本句中第一部分中,状语,in other words,at a time。when引导定语从句修饰a time,从句中主语 the class ,谓语has on宾语the ,its head。顺译为:换句话说,在一个时代 工人阶级已经完全改变国家的政治(方向)。其中when引导的定语从句,需要调整到time前翻译并且中间添加“的”作为连接,连词不需翻译。即:换句话说,在一个工人阶级已经完全改变国家的政治(方向)的时代。

第二部分是由引导的分词短语做状语,短语内第一个that引导宾语从句,第二个that引导定语从句。 顺译为:因为 机会 曾经定义美国正在消失而挫败。其中第二个that为定语从句修饰,需要调整到前翻译并且中间添加“的”作为连接,连词不需翻译。即:因为曾经定义美国的机会正在消失而挫败。

第三个部分为本句主干为主谓结构:主语one 谓语 is us in the face.本部分顺译为:一个明显的解决办法正直视我们。该部分无需调整。

顺译之后要检查各部分是否需要调整语序的情况,然后用逗号进行连接成句即可。第二部分为修饰第一部分中when从句的原因状语从句,需要调整到第一部分句中进行翻译,即在定语从句翻译结束后再插入状语从句翻译。整句译文为:换句话说,在一个工人阶级已经完全改变国家的政治(方向),因曾经定义美国的机会正在消失而挫败的时代,一个明显的解决办法正直视我们。

地址:深圳市诚盈丰科技有限公司 广州市天河区龙口西路551号    电话:400-123-4567     传真:+86-123-4567
版权所有:Copyright © 2002-2023 深圳市诚盈丰科技有限公司 版权所有 Powered by EyouCms    ICP备案编号:粤ICP备17062847号